Kanji:
闇の紅
心臓の闇
幾億の観衆の前
ぶら下がっている
もうそろそろ耐えられない現実
黒に真っ赤が飛び散る現実
受け入れろ
明日を…
俺のさよなら
手を振る俺は泣いていない
------------------------------------------------------------------------------------------------------
English: Note: I pretty much rewrote the book’s
original English translation as it was very uncolloquial. You can read
the original on the scan of the card. I did leave the title the same
because it sounds good, although the meaning is closer to “Darkness’
scarlet.” The third line of the poem, “Burachigatteiru,” can be
translated as either “lying in wait” (as in paparazzi lying in wait for a
celebrity), or as “hanging” or “dangling.” I picked the lying in wait
one, because as the narrator is having trouble with the audience, I
thought it made more sense. I could be wrong.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Scarlet in the darkness
My heart’s darkness
In front of countless millions of audience members
Lying in wait
The reality is that I almost can’t bear it
The reality is deep red scattered in black
Accept
Tomorrow is…
My final goodbye
I wave my hand, and I’m not crying.
0 件のコメント:
コメントを投稿