2011年8月2日火曜日

闇の紅














Kanji:

闇の紅

心臓の闇

幾億の観衆の前

 ぶら下がっている

もうそろそろ耐えられない現実

黒に真っ赤が飛び散る現実

受け入れろ

明日を…

俺のさよなら

手を振る俺は泣いていない
------------------------------------------------------------------------------------------------------
English: Note: I pretty much rewrote the book’s original English translation as it was very uncolloquial. You can read the original on the scan of the card. I did leave the title the same because it sounds good, although the meaning is closer to “Darkness’ scarlet.” The third line of the poem, “Burachigatteiru,” can be translated as either “lying in wait” (as in paparazzi lying in wait for a celebrity), or as “hanging” or “dangling.” I picked the lying in wait one, because as the narrator is having trouble with the audience, I thought it made more sense. I could be wrong.
------------------------------------------------------------------------------------------------------

Scarlet in the darkness

My heart’s darkness

In front of countless millions of audience members

Lying in wait

The reality is that I almost can’t bear it

The reality is deep red scattered in black

Accept

Tomorrow is…

My final goodbye

I wave my hand, and I’m not crying.

0 件のコメント:

コメントを投稿