2011年8月2日火曜日

304号室、母と桜











304号室、母と桜
沈み出した感情には最後の別れを
息子の声耳鳴りさえ聞こえず泣いている

目に焼き付く傷跡には怒りを覚えて
瞳を閉じた息子はもう笑えずに泣いている

被害者の声はありません

病室から運ばれていく瞳は開かず
私の声聞こえますか届かぬ愛情

耐えきれない傷は深く短すぎる春よ桜散れ

昨日までは笑えていたね窓辺に咲く白合は枯れて行く
明日はもう来ないのだろう16歳の夜
泣いてみても笑ってみても窓辺に咲く百合は枯れて行く
明日はもう来ないのだろう16歳の春
火葬された息子を抱いて変わり果てた夢は枯れて行く
耐えきれない鴨川に咲く桜の下
来年には綺麗に咲いて今までより満開に咲く
耐えきれない鴨川に咲く17歳の春
------------------------------------------------------------------------------------------
English: (I didn’t translate this. I would have done it differently. This is -mostly- verbatim from the book. I did fix a few extremely awkward phrases and incorrect grammar)
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Room 304, mother and cherry blossoms
Say the last goodbye to the feelings that began sinking
Crying, not being able to hear Son’s voice, or even tinnitus
Getting angry at the scar branded on the eyes
Crying, not being able to smile any more, the Son closed his eyes
The victim has no voice
Carried away from the ward The eyes don’t open
Can you hear me? The love that never reaches
The scar that cannot be borne is so deep Go fall cherry blossoms, Spring is too short
You were smiling until yesterday The lily by the window is withering
Tomorrow will not come again Night of 16 years old
Whether you cry or smile, the lily by the window is withering
Tomorrow will not come again Spring of 16 years old
Holding the son who was cremated The dream which has become so different, is withering
Being unable to bear under the cherry blossoms blooming at the Kamo River
They will bloom more beautifully next year, bloom much more fully
Being unable to bear Night of 17 years old Blooming at the Kamo River

0 件のコメント:

コメントを投稿