掛け違う本能と身体 脈打つ「逆」を演じてた 静かに縋りつくように 二人はとても綺麗だった 「汚れ」を知りすぎてたから ばらばらに散る情欲の先に愛していると答えて 嘲笑うかのように剥き出しの傷を欲しがる 痛みよりも深くあなた感じてたから 演じてゆける 壊れてく理性と身体 脈打つ「虐」を見つめてた その手に溺れるように 二人はとても綺麗だった… ばらばらに散る情欲の先に愛していると答えて 嘲笑うかのように剥き出しの傷を欲しがる 痛みに身を沈めあなた思う 首筋を這わせるその手さえ信じていたい 愛憎の狭間 夢を見ていた 温もりが剥がれてゆく 情欲に塗れ信じた愛の終わりに 奈落を見た | 矛盾的本能和身體 脈搏跳動扮演著「逆」 宛如寂靜地緊緊依附著 兩人非常的艷麗 是因為對「污穢」過於深知肚明 在散亂零落的情慾之前回答我愛妳 如嘲笑般渴望著露骨的傷痕 因為比起痛楚更能深刻的感受著妳 仍持續上演著 崩壞的理性與身體 凝視著脈搏跳動的「虐」 這隻手就像是沉溺一般 兩人非常的艷麗… 在散亂零落的情慾之前回答我愛妳 如嘲笑般渴望著露骨的傷痕 沉沒的疼痛身體思念著妳 就連環繞後頸的那隻手也想要相信 在愛憎之間 看見了夢 溫暖漸漸剝落 在最後的愛情塗上情欲相信著 看見了地獄 |
--- 相當重要的作品呢。第3曲目「奈落」感覺在哀愁的Melody中,有著大人的顏色的曲子
Ruki:「3首曲子當中,這是最接近我們自己的。」
---是 the GazettE節呢。雖然也有投入在角色中,但是聲音印象呢?
Ruki:「很穩重的感覺呢。最初回到的主題『奈落』,在想是不是也以這個名子來製作(笑)。
哪裡悲傷,就從那裡打開的曲子呢」
---在纖細的HEAVY中,有推擠和拉扯的編曲
Ruki:「確實」
--- 歌詞是男女愛的形狀
Ruki:「是S極和M極的話喲。在欲求關係上的結果所產生的地獄。對於那樣子的愛非常強烈」
---但是,對方相信著。
Ruki:「沒錯,所以就算很痛也會有所忍耐的橋段(笑)。像剛才那樣子就是所謂的欺騙
--- 比對方感情互相碰撞的戀愛還直接,"真的怎麼樣?"把有如運用策略般的關係作為動機,而感興趣嗎?
Ruki:「有背後的影響,一般的戀愛,我想不是那麼膚淺的東西。如果是互相喜歡卻分手,背後的本意是否為
" 其實我如此的想念" 啦 "我這樣子覺得" 我想很有戲劇性,在那樣子的地方很有魅力」
--- 探索人類的心理方向。
Ruki:「沒錯。這樣子說好了,HEAVY歌詞也是非現實的」
---而且並非是黑暗的曲調,感覺的到那裡的快樂色調
Ruki:「最後只需要墜落地獄。那裡目前為止只需要希望」
妳好喔!!!
返信削除叫我kaimo就可以了~~
初次在妳的版版上留言~~~
因為當時被在LIVE上唱這首歌的流鬼給深深吸引住!!!
非常的漂亮,非常…
所以就來找翻譯,但在最後那句還有某些地方總覺得沒有看到
認為較通順的…
結果KAKINさん所翻出的和我個人體會的較為貼近!
真開心^ ^
RE:kaimo
返信削除原來你就是aniyskfun喔...
翻譯出來沒有辜負你的期望真是開心啊
謝謝你來留言!
對對~~我就是那個帳號!!
返信削除啊、啊!別說辜負這種話…歌詞翻譯本來就沒辦法有個"準"
只是看到和自己所認知的很相近特別開心囉~~^(+++)^
和同好交流很開心喔~^_<~*