2011年6月28日火曜日

奈落



掛け違う本能と身体
脈打つ「逆」を演じてた
静かに縋りつくように

二人はとても綺麗だった
「汚れ」を知りすぎてたから

ばらばらに散る情欲の先に愛していると答えて

嘲笑うかのように剥き出しの傷を欲しがる
痛みよりも深くあなた感じてたから
演じてゆける

壊れてく理性と身体 脈打つ「虐」を見つめてた
その手に溺れるように

二人はとても綺麗だった…

ばらばらに散る情欲の先に愛していると答えて

嘲笑うかのように剥き出しの傷を欲しがる
痛みに身を沈めあなた思う

首筋を這わせるその手さえ信じていたい

愛憎の狭間 夢を見ていた
温もりが剥がれてゆく
情欲に塗れ信じた愛の終わりに

奈落を見た
矛盾的本能和身體
脈搏跳動扮演著「逆」
宛如寂靜地緊緊依附著

兩人非常的艷麗
是因為對「污穢」過於深知肚明

在散亂零落的情慾之前回答我愛妳

如嘲笑般渴望著露骨的傷痕
因為比起痛楚更能深刻的感受著妳
仍持續上演著

崩壞的理性與身體 凝視著脈搏跳動的「虐」
這隻手就像是沉溺一般

兩人非常的艷麗…

在散亂零落的情慾之前回答我愛妳

如嘲笑般渴望著露骨的傷痕
沉沒的疼痛身體思念著妳

就連環繞後頸的那隻手也想要相信

在愛憎之間 看見了夢
溫暖漸漸剝落
在最後的愛情塗上情欲相信著

看見了地獄
-----------------------------------
--- 相當重要的作品呢。第3曲目「奈落」感覺在哀愁的Melody中,有著大人的顏色的曲子
Ruki:「3首曲子當中,這是最接近我們自己的。」
---是 the GazettE節呢。雖然也有投入在角色中,但是聲音印象呢?
Ruki:「很穩重的感覺呢。最初回到的主題『奈落』,在想是不是也以這個名子來製作(笑)。
哪裡悲傷,就從那裡打開的曲子呢」
---在纖細的HEAVY中,有推擠和拉扯的編曲
Ruki:「確實」
--- 歌詞是男女愛的形狀
Ruki:「是S極和M極的話喲。在欲求關係上的結果所產生的地獄。對於那樣子的愛非常強烈」
---但是,對方相信著。
Ruki:「沒錯,所以就算很痛也會有所忍耐的橋段(笑)。像剛才那樣子就是所謂的欺騙
--- 比對方感情互相碰撞的戀愛還直接,"真的怎麼樣?"把有如運用策略般的關係作為動機,而感興趣嗎?
Ruki:「有背後的影響,一般的戀愛,我想不是那麼膚淺的東西。如果是互相喜歡卻分手,背後的本意是否為
" 其實我如此的想念" 啦 "我這樣子覺得" 我想很有戲劇性,在那樣子的地方很有魅力」
--- 探索人類的心理方向。
Ruki:「沒錯。這樣子說好了,HEAVY歌詞也是非現實的」
---而且並非是黑暗的曲調,感覺的到那裡的快樂色調
Ruki:「最後只需要墜落地獄。那裡目前為止只需要希望」

3 件のコメント:

  1. 妳好喔!!!
    叫我kaimo就可以了~~
    初次在妳的版版上留言~~~

    因為當時被在LIVE上唱這首歌的流鬼給深深吸引住!!!
    非常的漂亮,非常…
    所以就來找翻譯,但在最後那句還有某些地方總覺得沒有看到
    認為較通順的…
    結果KAKINさん所翻出的和我個人體會的較為貼近!
    真開心^ ^

    返信削除
  2. RE:kaimo
    原來你就是aniyskfun喔...
    翻譯出來沒有辜負你的期望真是開心啊

    謝謝你來留言!

    返信削除
  3. 對對~~我就是那個帳號!!
    啊、啊!別說辜負這種話…歌詞翻譯本來就沒辦法有個"準"
    只是看到和自己所認知的很相近特別開心囉~~^(+++)^
    和同好交流很開心喔~^_<~*

    返信削除