2011年8月2日火曜日

鞠の傘















Japanese:
鞠の傘
傘を差して夜の道を歩いています
たまにとても悲しくて寂しい夜が降ります
このまま何処か誰も知らない闇に消えてしまいたい
きっと誰もが一度は思う話です
傘を差して夜の道を歩いています
貴方の声が毎晩聞こえ泣いています
ずっと…
不眠症の夜考えたくない事ばかり色々考えています
何処までも堕ちる思考は赤色
灰に成りない私
無神経なほど強い人間
無神経な人間に成れば少しは傷つかずにすみますか?
今日も私は傘を差して…
------------------------------------------------------------------------------------------------------
English: Note: The title sounds funny in English, but for the life of me I could not come up with a better translation. This is a good example of how technical proficiency in a language does not make one fluent. The word “mari,” or “ball” in English, must have a connotation I can’t pick up as an outsider. So… sorry. I rewrote the rest of the translation for the usual reason: the original translation was awkward.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Umbrella of a ball
Umbrella raised, I walk the night street
Sometimes night falls very sad and lonely
I want to disappear in the darkness no one knows
Surely this is what everyone thinks at least once
Umbrella raised, I walk the night street
Crying because I can hear your voice every night
All the time…
Sleepless night, thinking many things I don’t want to think
Persistently falling thoughts are red
I cannot become ash
Insensitive, strong human being
If I become insensitive, will I not hurt anymore?
Again today, umbrella raised, I…

0 件のコメント:

コメントを投稿