2011年8月2日火曜日

bed














Kanji:
bed
背中合わせのbedの中で愛は死んだ
非情な僕を憎んでほしい  きっと楽になるから
君にとって僕は悪に見えますか?
誰も本当は僕を救えない  前から知っていました

どうか許してほしい
どうか許してほしい
どうか許してほしい
どうか…
どうか…
どうか…

死んでくれ
------------------------------------------------------------------------------------------------------
English: Note: I rewrote most of this translation to make it smoother. I purposefully did not capitalize the beginnings of lines, taking my lead from the non-capitalized roman title “bed,” and also to keep the English-speaking reader’s mind (hopefully) from assuming that the last line refers to the rhythm guitarist from Dir en grey (it does NOT, the Japanese makes it clear, and his name is spelled “Dai” in Japanese anyway), but is rather a request made to the person to whom the narrator is speaking.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
bed
back to back in the bed where love died
I want you to hate heartless me, surely it will make you feel better
do I look evil to you?
no one can really save me, I’ve known for awhile
please forgive me
please forgive me
please forgive me
please…
please…
please…
die

0 件のコメント:

コメントを投稿