2011年8月2日火曜日

304号室、春と僕













Kanji:
304号室、春と僕

窓からいつもと変わらず桜が舞う
ゆらり ゆらり ゆらりと舞う

意識と空 薄れてゆく
僕の手を力強く握っている手に涙が零れ落ちた

君は誰?

止めどなく流れ出す瞳は何かを語っていた
懐かしい香りが春風 にさらわれ
まだ一つ僕は大切な何かを失った

誰も見つける事の出来ない…花を

——白い病屋 ——

明日には灰になり砂になりあの桜の下で眠りたい

最期に願う事勿れ

一葉一葉の命の葉 ただただゆられる涙の葉

今宵 桜ゆらりと散り急ぐ
-----------------------------------------------------------------------------------------------
English:

Note: I don’t pretend that I am qualified to interpret Kyo’s words, but the English translation that came in the book is, in my opinion, not just uncolloquial, but actually wrong. It is not the translator’s job to interpret the poetry for the reader, but rather to retain the sense of the words and their different levels of possible meaning, leaving it for the reader to decide the meaning for themself. I feel that the end of the poem, from the line ——White sickroom —— on, (or rather, from the line after “but you……….,” in the original English) is the translator’s interpretation, rather than just Kyo’s words. Therefore, I re-translated from that line on, trying to keep the vagueness and beauty of the words and not drawing from the beginning of the poem for symmetry, as the original translator did. I’m no professional, and my Japanese isn’t perfect, but I think it’s closer, anyway, to what Kyo intended, if I can be so bold. My translation follows the book’s.
------------------------------------------------------------------------------------------------------

Room 304, Spring and I

Cherry blossoms breezes from the window as always
Slowly slowly slowly slowly flutter in the air

Losing my consciousness also today
Everything reminds me of nothing
Taking my hands Holding them tight
Tears fell down upon your hands

Who are you?

Melting into tears with out stopping Your eyes were telling me

familiar scent was carried off by the breeze of a spring
Maybe I’m going to pass away alone in this room

The flower nobody can find, but you……….

Flowers rush into falling swung by the wind White sickroom blown by the wind

I remembered my precious one at last
Am I going to become ash and return into sand tomorrow?
Cherry blossoms out side the window I want to sleep under that cherry tree at the end

From now on I’m going to remember you swung by the wind with cherry blossoms

Slowly slowly slowly slowly flutter in the air

 (This is mine):

——White sickroom ——

Tomorrow, Turning to ashes, turning to sand, I want to sleep under that cherry tree
At the moment of death, I wish for peace at any price
One petal, The petal of that petal’s life, The petal’s tears fluttering in the wind

Tonight, the sakura petals flutter and quickly scatter

0 件のコメント:

コメントを投稿