2011年6月18日土曜日

UROBOROS - DOZING GREEN


Mezmerized by those eyes, Those bug eating eyes
My breathing just stops I calm my heart and it just sheds a tear
The bright and refreshing sunlight
Mixes itself round and round along with the sound of rain

My torn out heart let it dance now I question the emptiness
The white voices, The leaking of my breath In The Sun

The obscene exposure of the wound
Becomes nothing like the dogma's own wind
You're now melting Your heart is melting

In The dark morning, I hear you whisper sayonara

My torn out heart let it dance now I question the emptiness
Right now I wanna be all alone now

It's the season of spring, weeping eyes cry tears
Your neck-less body crawls can't save you now

Love Me

Abandon Hope
被那些雙眼所迷惑 被那些蟲啃食的雙眼
我的呼吸停止,我的心放心下來剛好也掉下眼淚
這明亮又清爽的陽光
混雜著圍繞又圍繞的雨聲

現在我的心裂開而舞動著 我對空虛質問
白色的聲音 洩露出的吐息 在太陽中

淫穢地暴露的傷口
化為虛無就像是教義特有的風
你正在融化,你的心融化了

在暗淡的早晨中,我聽到你細語說再見

現在我的胸口裂開而舞動著 我質問著空虛
現在的我想要獨自一人

季節的春天 哀哭的雙眼 哭喊的眼淚
你少了脖子的身體在爬行前進,如今無法拯救你

愛我吧

放棄希望

5 件のコメント:

  1. 我是kaimo~。
    DOZING GREEN和GLASS SKIN這二首歌都有中日文。看一下
    是同張專輯的吧?
    不過我覺得這二首歌的中日文都有"前後"的關係。
    以"GLASS SKIN"這首的話,先聽日文版,再聽英文版。
    以"DOZING GREEN"這首的話,先聽英文版,再聽日文版。
    並不全是因為…難道故事有前後嗎<-,而是,當這一版的
    某一句話像在詢問或描述讓人摸不到"其實是什麼",此首的
    另一版,就是以較明確的實物或文字表達出來。
    比如 : "Glass Skin "裡,日文中那句"即將誕生的明日之手"。在英文同一時間唱的是"明日將誕生的孩子"。
    啊!!原來是指孩子啊<-這樣。
    還有也注意到了…
    同一句話,文字倒裝後就變成另一個意境了。
    比如 : "DOZING GREEN"裡,日文中那句"溶掉的是你的心臟",英文版裡是"你的心融化了"。
    …等等諸如以上的還有好多好多,所以日文/英文版的是相對的耶……
    但也許是我想太多或是剛好想相反了~
    發表了這麼多言論,其實只是覺得目前我看的進度,最愛的翻訪是"GLASS SKIN"這首歌!oO。 (´-`).。oO
    好險,這裡似乎沒有字數的限制 (;´༎ຶД༎ຶ`)ハアハア

    返信削除
  2. 我只覺得英文版變得很白話
    除此之外我到覺得應該沒有故事前後耶..
    畢竟京是日本人對日文真的很有玩性
    所以我也常常想破頭.........


    另外要解譯的話早期會比較簡單唷
    新專輯根本無法解釋.......

    返信削除
  3. over at this website dolabuy ysl you could try these out page navigate to this web-site replica gucci

    返信削除