UNDER THE SUN
UNDER THE SUN
せせら笑うかの様に白日のもと 曝け出したのどかに流れる赤い川
せせら笑うかの様に白日のもと 曝け出したのどかに流れる赤い川
死骸で作った山道をお前たちは笑い歩いている
また手をかけ延ばし百合の花に蟻が群がる日曜日
また手をかけ延ばし百合の花に蟻が群がる日曜日
何一つも救えない人達には両手の中 灰と涙と寡黙を…
残酷なまでに交うは月と太陽 明日さえも眼を塞いだ 赤日に問うは寡黙と…平和
残酷なまでに交うは月と太陽 明日さえも眼を塞いだ 赤日に問うは寡黙と…平和
-----------------------------------------------------------------------------------------------
English: I retranslated the poem to make it more colloquial. The original was awkward and not quite accurate.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
UNDER THE SUN
UNDER THE SUN
As if sneering at me under the bright sunshine, the exposed red river flows out peacefully
As if sneering at me under the bright sunshine, the exposed red river flows out peacefully
On the mountain road made by corpses, you people are laughing and walking
Extending your hands to the lily where the ants swarm Sunday
Extending your hands to the lily where the ants swarm Sunday
In the hands of the people who can’t save anything, put ash and tears and silence…
Cruelly, moon and sun mix, Even tomorrow closed its eyes, Ask the burning sun for silence and… peace
Cruelly, moon and sun mix, Even tomorrow closed its eyes, Ask the burning sun for silence and… peace
0 件のコメント:
コメントを投稿