Japanese:
無言の言葉
プツンと糸が切れた
プツンと…いとも簡単に
明日君の唄を歌うよ
有りふれた愛の歌を
不器用な僕は上手く言えない
さよなら
------------------------------------------------------------------------------------------------------
English: Note: I rewrote this slightly from the original
translation just to make it more smooth. The title was originally
translated as “Word of silent,” but as the poem is an excuse for saying
nothing while leaving someone behind, I think “Words of silence” is a
better translation.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Words of silence
With a snap the thread was cut
Snap… so easily
Tomorrow I will sing your song
A garden-variety love song
Awkward, I couldn’t skillfully say…
Goodbye
0 件のコメント:
コメントを投稿