Japanese:
日陰の臓
暗いくらい暗い空と土
苦いくらい苦い喉の奥
今日も狭く盲目の階段をひたすら上る
苦いくらい苦い喉の奥
今日も狭く盲目の階段をひたすら上る
ひたすら…
俺は路上に生える泥に埋もれた雑草
何を願うもただの雑草
アスファルトの棘を突き刺しながら盲目の階段をひたすら上る
何を願うもただの雑草
アスファルトの棘を突き刺しながら盲目の階段をひたすら上る
ひたすら…
願わくば…お前が指差すあの公園へ
----------------------------------------------------------
English: Note: I did have to re-translate some of the lines in
this poem, as the original was very confusing. The word “organ” from the
title means internal organ, as in a piece of viscera. “Organ” has a lot
of other meanings in English, but the title “viscera in the shade”
sounds weird, so I left it the way it was. ----------------------------------------------------------
Organ in the shade
Dark dark dark sky and soil
Bitter dark bitter back of the throat
Today, too, I intently climb a narrow blind staircase
Bitter dark bitter back of the throat
Today, too, I intently climb a narrow blind staircase
Intently…
I am a weed growing on the street, covered by mud
What I hope, too, simply a weed
While piercing with an asphalt thorn, I intently climb a blind staircase
What I hope, too, simply a weed
While piercing with an asphalt thorn, I intently climb a blind staircase
Intently…
I hope… that it goes to that park you all are pointing at
0 件のコメント:
コメントを投稿