2011年8月3日水曜日

UNDER THE SUN















UNDER THE SUN

UNDER THE SUN
せせら笑うかの様に白日のもと  曝け出したのどかに流れる赤い川

死骸で作った山道をお前たちは笑い歩いている
また手をかけ延ばし百合の花に蟻が群がる日曜日

何一つも救えない人達には両手の中  灰と涙と寡黙を…
残酷なまでに交うは月と太陽  明日さえも眼を塞いだ  赤日に問うは寡黙と…平和
-----------------------------------------------------------------------------------------------

English: I retranslated the poem to make it more colloquial. The original was awkward and not quite accurate.
-----------------------------------------------------------------------------------------------

UNDER THE SUN

UNDER THE SUN
As if sneering at me under the bright sunshine, the exposed red river flows out peacefully

On the mountain road made by corpses, you people are laughing and walking
Extending your hands to the lily where the ants swarm Sunday

In the hands of the people who can’t save anything, put ash and tears and silence…
Cruelly, moon and sun mix, Even tomorrow closed its eyes, Ask the burning sun for silence and… peace

0 件のコメント:

コメントを投稿