2011年8月2日火曜日

花の葬列














Japanese:

花の葬列

焼け付いた砂場に赤や青色  様々なビー玉が散らばってる

大事そうに拾い集める  小女の心は今も盲目です

小さな両手はノアには届かない

千尋の海底は確信へと変わり沈む

ゆっくりとゆっくりと海を大空に変え  輝き消えてゆく奇麗な幾つも流れ

行き先は誰も知らない時間の流れも感じない場所

いつしか色も形も思い出も引力に引かれ全ては無の葉を生やす

鱗を纏いし天使達は沈黙の葬列で迎え入れる

小さなサンダルは独りでには動かない

もうすぐここに小女が両手一杯に持っていたビー玉の数だけ

奇麗な花が咲くよ

赤や青色  様々な悲しみの花が
------------------------------------------------------------------------------------------------------

English: Note: I retranslated this. The book’s original English had some lines that made absolutely no sense. The book’s translation of the title is “Funeral Procession,” which leaves out the word “flower,” also located in the title. It does make the title a little awkward in English, but I included it in my translation because the flowers are part of the focal point of the poem. 
------------------------------------------------------------------------------------------------------

Funeral Procession of Flowers

In the scorched sand box, red and blue marbles are scattered

The critical collecting, the girl’s heart is still blind

Her small hands won’t reach Noah

Conviction changes and sinks to the bottom of the ocean

Slowly, slowly, the ocean changes into the heavens, beautiful shooting stars sparkle and go out

A place where no one knows the destination or feels the flow of time

Before we know it, colors and shapes and memories are pulled by gravity and the leaf of nothingness sprouts

Fish scale-clad angels usher us into the silent funeral procession

Little sandals won’t move by themselves

Here, very soon, the girl’s hands were carrying only the number of marbles it took to fill them

Beautiful flowers bloom

Red and blue, flowers of sorrow

0 件のコメント:

コメントを投稿