2011年6月19日日曜日

NIL - D.L.N


Song of the sheep in dark long night

はじめから理解ってた だから悲しくはない
少しずつ 少しずつ 数を数えるみたいね

草木の枯れる色がぼやけ 季節の終わりが理解らない

足跡をなぞる日は足跡を聞く日を呼んでいるわ
望みもしない私に明日は変えられないもの

草木が枯れる音を辿り 季節の終わりを感じる
花が色付き咲き誇る頃 私には何が残るの

月がカーテンを閉じる でも太陽が私を照らすの
はじめから理解ってた だから悲しくはない

目が覚め夜が終わらなくても そこに輝く星が無くても
町を彩る明かり達が全て消えても…
守るべき人の喜ぶ顔も愛した人の最期も
十分な程見て来れたから もういいの

Song of the sheep in dark long night
在黑暗的長夜的羊之歌

從一開始就了解到了 所以不會感到悲傷
一點一點地 一點一點地 就好像數數般

枯萎的植物顏色模糊  季節的結束無法理解

描繪足跡的日子是呼喚著傾聽足跡的日子
或許沒有期望的我都無法改變明日

追尋著植物枯萎的聲音 感受著季節的結束
花開始燦爛盛開的時候 我還剩下什麼

窗簾將月亮隱蔽 但是太陽照亮了我
從一開始就了解到了 所以不會感到悲傷

即使睜開眼醒來的夜晚不會結束 即使那裡沒有閃爍的星星
即使城市裡的五彩燈光全都消失了
因為已經看到了所守護之人喜悅的臉也是所愛之人的最後
這樣就夠了…

在黑暗的長夜的羊之歌
D.L.N=dark long night
關於盲人的歌
因為快失明了,感覺什麼事情都無法改變
卻理解到以前的幸福,和愛人跟家人的陪伴所以沒有後悔
「因為已經看到了所守護之人喜悅的臉也是所愛之人的最後
這樣就夠了…」

Song of the sheep應該是睡覺的時候要數羊之類的東西?
太陽應該就是家人吧

3 件のコメント:

  1. このコメントは投稿者によって削除されました。

    返信削除
  2. LIVE的時候,最尾加了幾句,在網上查到應該是這幾句。
    請問能翻譯一下嗎? 謝謝!

    明かりを奪った
    赫い子守唄
    今はもう温もりを消し
    瞳は開けずに
    自ら死滅

    返信削除